About this mod. Quod ita futurum esse confido. [8] Excludit provincia, exercitu obsistit, Galliam totam hortatur ad bellum ipsam sua sponte suoque iudicio excitatam. Übersicht. vor dem Volk : Twittern : M. TULLI CICERONIS IN M. ANTONIUM ORATIO QUARTA HABITA AD POPULUM. 2. Was? Concedis, si legere pergis. (hier hast Du übersehen, dass Caesari Dativ = 2. Denn die Tatsache, dass er sich zu rühmen pflegt, dass er dem Catilina gleich ist, da ist er jenem gleich an Verbrechen, unterlegen aber an Rührigkeit. Übersetzen Sie online den Begriff philippica nach Deutsch und downloaden Sie jetzt unseren kostenlosen Übersetzer. [13] Allerdings hat freilich die Natur allen den Tod bestimmt; die Grausamkeit und die Schande des Todes pflegt die Tugend abzuhalten, die dem römischen Geschlecht und Namen eigen ist. [1] Serius omnino, patres conscripti, quam tempus rei publicae postulabat, aliquando tamen convocati sumus, quod flagitabam equidem cotidie, quippe cum bellum nefarium contra aras et focos, contra vitam fortunasque nostras ab homine profligato ac perdito non comparari, sed geri iam viderem. C. Caesar, qui rem publicam libertatemque vestram suo studio, consilio, patrimonio denique tutatus est et tutatur, maximis senatus laudibus ornatus est. Chr.) 1-16]. Ad Familiares 10 Die Briefe des Cicero sind ein Ausdruck für die gesellschaftlichen und politischen Zustände seiner Zeit und geben uns Einblicke in dessen Philosophie, Politik, Familienleben, etc. Quid? Gegen wen verteidigt er? Ich will also tun, wie Feldherrn es gewöhnlich bei der Aufstellung der Schlachtreihe tun, nämlich dass, obwohl sie sehen, dass ihre Soldaten sehr bereit zum Kämpfen sind, sie diese dennoch ermuntern, so werde ich euch Mut einsprechen, die ihr darauf brennt und euch danach ausstreckt, eure Freiheit wiederzuerlangen. Bitte immer nur genau eine Deutsch-Englisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Chr. [15] Ich jedenfalls werde, soviel ich durch meine Sorgfalt, durch meine Mühe, durch meine Wachsamkeit, durch meinen Einfluss und Rat durchsetzen und bewirken kann, nichts unterlassen, wovon ich glaube, dass es zu eurer Freiheit führt; ich kann nämlich nicht dies tun ohne ein Verbrechen, gemessen an euren sehr großen Wohltaten mir gegenüber. Diese Website wurde mit PHPKIT WCMS erstelltPHPKIT ist eine eingetragene Marke der mxbyte GbR © 2002-2012. Jener verlangt nämlich nicht eure Knechtschaft, wie vorher, sondern, weil er jetzt zornig ist, euer Blut. Municipia, colonias, praefecturas num aliter iudicare censetis? [9] Alsdann wird die Provinz Gallien gelobt und verdientermaßen mit reichlichsten Worten vom Senat geschmückt, dass es dem Antonius Widerstand leistet. Denn wenn jener kein Feind ist, müssen wir diejenigen für Feinde halten, die ihren Konsul verlassen haben. CICERO: IN M. ANTONIUM ORATIO PHILIPPICA II, 116-118 (TEIL 2) Sed ex plurimis malis (Aber (doch) aus den sehr vielen (zahllosen) Übeln), quae (die) ab illo (von jenem) rei publicae inusta (dem Staat eingebrannt; eingedrückt; zugefügt worden sind), hoc tamen boni exstitit (kam doch "dies des Guten" (gen. Quid igitur D. Brutus de M. Antonio iudicavit? Philippika (Femininum, Plural Philippiken, auch: leidenschaftliche Rede, abgeleitet von altgriechisch Φιλιππικά) bezeichnet eine Straf-, Angriffs-, Brand-oder Kampfrede.. Der Ausdruck Philippika geht auf Demosthenes zurück, der zum Widerstand gegen König Philipp II. Ich glaube nämlich, dass nicht nur schon die Menschen, sondern auch die unsterblichen Götter darin übereinstimmen, den Staat zu retten. von Makedonien (359–336 v. zu dieser Rede v.a. Nos personalia non concoquimus. [9] Deinceps laudatur provincia Gallia meritoque ornatur verbis amplissimis ab senatu, quod resistat Antonio. Interessant auch Iuvenal, Satiren 10, 125: Dort sagt Quamquam animus mihi quidem numquam defuit, tempora defuerunt, quae simul ac primum aliquid lucis ostendere visa sunt, princeps vestrae libertatis defendendae fui. Quis illum igitur consulem nisi latrones putant? Est enim quasi deorum immortalium beneficio et munere datum rei publicae Brutorum genus et nomen ad libertatem populi Romani vel constituendam vel recipiendam. 2,55 mit Dem. Über konstruktive Verbesserungsvorschläge zu folgender Übersetzung würde ich mich äußert freuen! Nam est hostis a senatu nondum verbo adpellatus, sed re iam iudicatus Antonius. Quem enim possumus appellare eum, contra quem qui exercitus ducunt, iis senatus arbitratur singulares exquirendos honores? Cicero (Philippica) — 3239 Aufrufe. Die vierte Legion hat die Tapferkeit dieser Legion nachgemacht, unter der Führung des Lucius Egnatuleius, den der Senat verdientermaßen kurt zuvor gelobt hat, und schloss sich dem Heer des Gaius Caesar an. A quo defenderet? [IV] Atque ut vos una mente unaque voce dubitare vos negatis, sic modo decrevit senatus D. Brutum optime de re publica mereri, cum senatus auctoritatem populique Romani libertatem imperiumque defenderet. : Und es ist nämlich unmöglich, Quiriten, dass nicht entweder diejenigen gewissenlos sind, die Heere gegen einen Konsul aufstellten, oder dass jener ein Feind ist, gegen den zu Recht die Waffen ergriffen worden waren. Kein Spiel scheint diesem angenehmer zu sein als Blut, Morden, als das Niedermetzeln der Bürger vor seinen Augen. Übersetzung Du, du, M. Antonius, sage ich, hast als erster Caesar alles zu zerstören begehrt und den Grund für den Krieg gegen das Vaterland zu führen gegeben. Omnes mortales una mente consentiunt omnia arma eorum, qui haec salva velint, contra illam pestem esse capienda. [2] Num vero multo sum erectior, quod vos quoque illum hostem esse tanto consensu tantoque clamore adprobavistis. Macht mit, Quiriten, wie ihr es schon tut. Faciam igitur, ut imperatores instructa acie solent, quamquam paratissimos milites ad proeliandum videant, ut eos tamen adhortentur, sic ego vos ardentes et erectos ad libertatem reciperandam cohortabor. Lateinische Übungstexte zu Ciceros Reden mit einer deutscher Übersetzung und Anmerkungen. Ut igitur Catilinam diligentia mea, senatus auctoritate, vestro studio et virtute fregistis, sic Antoni nefarium latrocinium vestra cum senatu concordia tanta, quanta numquam fuit, felicitate et virtute exercituum ducumque vestrorum brevi tempore oppressum audietis. Alle Sterblichen stimmen in einer Denkart überein, dass alle Waffen derer, die dies unbeschadet wollen, gegen jene Pest erhoben werden müssen. Diesen hat Marcus Antonius – o unsterbliche Götter, wendet dieses Omen ab und weist es ab, ich bitte euch! Caesar fertur in caelum, qui contra te exercitum comparavit; laudantur exquisitissimis verbis legiones, quae te reliquerunt, quae a te arcessitae sunt, quae essent, si te consulem quam hostem maluisses, tuae; quarum legionum fortissimum verissimumque iudicium confirmat senatus, conprobat universus populus Romanus; nisi forte vos, Quirites, consulem, non hostem iudicatis Antonium. Sei es nämlich, dass die unsterblichen Götter uns durch Vorzeichen und Anzeichen zukünftige Dinge verkünden, so sind die Ankündigungen offensichtlich, dass sich jenem eine Strafe und uns die Freiheit nähert. Ihr verweigert es richtig und wahrlich, Quiriten. Gaius Caesar, der den Staat und eure Freiheit durch seine Bemühung, seine Entschlossenheit, schließlich mit seinem Vermögen beschützt hat und beschützt, wurde mit den größten Lobreden des Senats versehen. Ich habe leider im Archiv keine Übersetzung von Cicer Philippica - Buch 3, Kap. 20. Haltet sie fest, ich bitte euch, Quiriten, die euch eure Vorfahren gleichsam als Erbschaft hinterlassen haben. M. TULLIUS CICERO VIERTE REDE GEGEN M. … abh. Denn unserem Staate ist, gleichwie durch die Wohltat und durch den Dienst der unsterblichen Götter, das Geschlecht und der Name der Bruti gegeben worden, um die Freiheit des römischen Volkes entweder zu begründen oder wiederzuerlangen. Hac virtute maiores vestri primum universam Italiam devicerunt, deinde Karthaginem exciderunt, Numantiam everterunt, potentissimos reges, bellicosissimas gentes in dicionem huius imperii redegerunt. Wer kann denn Eintracht der Bürger haben, wenn er keine Bürgerschaft hat? Pro Review kannst du dort einen neuen Wörterbuch-Eintrag eingeben (bis zu einem Limit von 500 unverifizierten Einträgen pro Benutzer). Nullus ei ludus videtur esse iucundior quam cruor, quam caedes, quam ante oculos trucidatio civium. Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 34 Gäste [1] Frequentia vestrum incredibilis, Quirites, contioque tanta, quantam meminisse non videor, et alacritatem mihi summam defendendae rei publicae adfert et spem recuperandae. Nam cum alia omnia falsa, incerta sint, caduca, mobilia, virtus est una altissimis defixa radicibus; quae numquam vi ulla labefactari potest, numquam demoveri loco. Damit ihr nicht glaubt, dass eine unbedeutende Sache verhandelt worden war, Quiriten, wurden am heutigen Tag die Fundamente für die übrigen Verhandlungen gelegt. Diesen Zweifel also, obwohl es keinen gab, beseitigte der Senat dennoch an diesem Tag, damit es keinen geben konnte. Quid? Philippica II .....von cicero. Neque enim, Quirites, fieri potest, ut non aut ii sint impii, qui contra consulem exercitus comparaverunt, aut ille hostis, contra quem iure arma sumpta sunt. Aber die Hoffnung, zu rauben und Beute zu machen, macht die Geister derer blind, die nicht die Spende der Güter, nicht die Zuteilung der Felder, nicht jene endlosen Versteigerungen gesättigt haben; sie haben sich die Stadt, die Güter und Besitztümer ihrer Mitbürger zur Beute vorgenommen. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi.Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. [3] Ich lobe, ich lobe euch, Quiriten, weil ihr mit dankenswerten Gemütern dem Namen des dieses angesehenen jungen Mannes oder vielmehr Jungen folgt. legio Martia, quae mihi videtur divinitus ab eo deo traxisse nomen, a quo populum Romanum generatum accepimus, non ipsa suis decretis prius quam senatus hostem iudicavit Antonium? Die Publikumsdemonstrationen an den öffentlichen Spielen im Rom der frühen Kaiserzeit und ihre Bedeutung im politischen Leben. Drucken | E-Mail | Zugriffe: 5503. [4] Wen gibt es nämlich, der dies nicht bemerkt, dass, wenn Caesar kein Heer aufgestellt hätte, die Rückkehr des Antonius nicht nicht unseren Untergang bedeutet hätte? Was? Allerdings hat mir der Mut freilich niemals gefehlt: die Umstände fehlten; sobald sie sich als irgendein Lichtblick zu zeigen schienen, war ich der erste, der eure Freiheit verteidigte. OK NO [15] Est igitur, Quirites, populo Romano, victori omnium gentium, omne certamen cum percussore, cum latrone, cum Spartaco. Übersetzung nach M. Wollschläger 1. Huius Martiae legionis legio quarta imitata virtutem duce L.Egnatuleio, quem senatus merito paulo ante laudavit, C. Caesaris exercitum persecuta est. Ktes. Text, Aufgaben (Übersetzung und Interpretation), Lösung -> Briefe des Cicero: Ep. [14] Und eure Vorfahren jedenfalls, Quiriten, hatten es zu tun mit einem Feind, der einen Staat besaß, ein Rathaus, eine Schatzkammer, Zustimmung und Eintracht der Bürger, eine gewisse Berücksichtigung , wenn die Angelegenheit es mit sich gebracht hätte, des Friedens und des Bündnisses: Euer Feind belagert euren Staat, er selbst hat keinen; er verlangt den Senat, das heißt den Rat der Welt, zu zerstören, er selbst hat keinen staatlichen Rat; er schöpfte eure Schatzkammer aus, eine eigene hat er nicht. Objekt zu dedisti ist und dass das PPA cupienti dazu gehört) Das ist nicht verwunderlich: Es wird nämlich nicht verhandelt, unter welcher Bedingung wir leben werden, sondern ob wir leben werden oder ob wir mit Qual und Schande untergehen werden. Die Philippicae / Philippischen Reden • 14 Reden Ciceros gegen Marcus Antonius, gehalten zwischen dem 2.9.44 und dem 21.4.43 v. Chr. Vielzählige Übersetzungen und Werke Ciceros wie In Verrem, In Catilinam, Ad Atticum, Ad Familiares, Cato Maior De Senectute, De Amicitia, De Finibus, De Officiis, De Oratore, De Re Publica, De Provinciis Consularibus, Tusculanae Disputationes. Cuius de laudibus et honoribus, qui ei pro divinis et immortalibus meritis divini immortalesque debentur, mihi senatus adsensus paulo ante decrevit ut primo quoque tempore referretur. [3] Laudo, laudo vos, Quirites, quod gratissimis animis prosequimini nomen clarissimi adulescentis vel pueri potius (sunt enim facta eius immortalitatis, nomen aetatis. Si enim illinc emerserit, nullius supplicii crudelitas erit recusanda. Am heutigen Tage jedoch sind wir, weil ein sehr tapferer Mann und euch ein sehr guter Freund, dieser Marcus Servilius, und dessen Kollegen, hochgeehrte Männer, sehr gute Bürger, Bericht erstattet haben, zum ersten Mal nach langer Zeit, auf meine Initiative und Veranlassung, entbrannt zur Hoffnung auf Freiheit. Können wir also daran zweifeln, welcher von ihnen es ist? Hat jemand davon vielleicht eine Übersetzung und kann mit weiterhelfen? [10] So aber, Quiriten, wie ihr wünscht, soll es geschehen und die Strafe für dessen Wahnsinn soll auf ihn selbst und seine Familie zurückfallen! [12] Ihr habt es nicht zu tun, Quiriten, mit einem verbrecherischen und verruchten Menschen, sondern mit einem schrecklichen und abscheulichen Tier, das, weil es in eine Grube gefallen ist, vergraben werden muss. Hodierno autem die primum referente viro fortissimo vobisque amicissimo, hoc M. Servilio, collegisque eius, ornatissimis viris, optimis civibus, longo intervallo me auctore et principe ad spem libertatis exarsimus. Die Deutsche Bannerlord Community hat es zur Aufgabe gemacht, das gesamte Spiel in die deutsche Sprache zu übersetzten. 1-15] [1] Cicero - Oratio Philippica prima - Erste Philippische Rede gegen Antonius - Deutsche Übersetzung [Kap. Wenn ich nun versucht hätte, dies früher zu tun, könnte ich es nun nicht tun. Ich wollt mal fragen, ob da jemand mal nach Fehlern suchen könnte. [12] Non est vobis res, Quirites, cum scelerato homine ac nefario, sed cum immani taetraque belua, quae quoniam in foveam incidit, obruatur. Non est vobis, Quirites, cum eo hoste certamen, cum quo aliqua pacis condicio esse possit. Multa memini, multa audivi, multa legi, Quirites; nihil ex omnium saeculorum memoria tale cognovi), qui, cum servitute premeremur, in dies malum cresceret, praesidii nihil haberemus, capitalem et pestiferum a Brundisio tum M. Antoni reditum timeremus, hoc insperatum omnibus consilium, incognitum certe ceperit, ut exercitum invictum ex paternis militibus conficeret Antonique furorem crudelissimis consiliis incitatum a pernicie rei publicae averteret. Nam, si ille non hostis, hos, qui consulem reliquerunt, hostes necesse est iudicemus. 1. pacis vero quae potest esse cum eo ratio, in quo est incredibilis crudelitas, fides nulla? [14] Ac maioribus quidem vestri, Quirites, cum eo hoste res erat, qui haberet rem publicam, curiam, aerarium, consensum et concordiam civium, rationem aliquam, si ita res tulisset, pacis et foederis; hic vester hostis vestram rem publicam oppugnat, ipse habet nullam; senatum, id est orbis terrae consilium, delere gestit, ipse consilium publicum nullum habet; aerarium vestrum exhausit, suum non habet; nam concordiam civium qui habere potest, nullam cum habet civitatem? In Marcum Antonium oratio Philippica IV. Inzwischen ist das Team gut angewachsen und wir können auf NexusMods über 45.000+ Downloads vermelden und trotz eines kleinen aber feinen Teams kommen wir mit jeder Version näher euch eine solide Übersetzung zu liefern. Deutsche Übersetzung: Kapitel 63 – Politik und Freundschaft Est igitur prudentis sustinere ut cursum, sic impetum benevolentiae, quo utamur quasi equis temptatis, sic … Du kannst trotzdem eine neue Übersetzung vorschlagen, wenn du dich einloggst und andere Vorschläge im Contribute-Bereich überprüfst. Caesar , der ein Herr gegen dich aufgestellt hat, wird in den Himmel gehoben; die Legionen werden mit vorzüglichsten Worten gelobt, die dich verlassen haben, die von dir herbeigerufen worden sind, die deine wären, wenn du lieber gewollt hättest, dass du Konsul als Feind bist: Das sehr tapfere und vernünftige Urteil dieser Legionen bestärkt der Senat, das gesamte römische Volk befindet es für gut, außer vielleicht ihr, Quiriten, haltet Antonius für einen Konsul, nicht für einen Feind. Iam enim non solum homines, sed etiam deos immortales ad rem publicam conservandam arbitror consensisse. Niemals war bei irgendeinem Fall eure Zustimmung größer; niemals wart ihr so stark mit dem Senat innig verbunden. Recte et vere negatis, Quirites. Sive enim prodigiis atque portentis di immortales nobis futura praedicunt, ita sunt aperte pronuntiata, ut et illi poena et nobis libertas adpropinquet, sive tantus consensus omnium sine inpulsu deorum esse non potuit, quid est, quod de voluntate caelestium dubitare possimus? Nec mirum; agitur enim, non qua condicione victuri, sed victurine simus an cum supplicio ignominiaque perituri. Limited Input Mode - Mehr als 1000 ungeprüfte Übersetzungen! 159, 143 und 198. [11] Es bleibt noch, Quiriten, dass ihr bei dieser Meinung da, die ihr vor euch deutlich äußert, bleibt. Meint ihr etwa, dass Landstädte, Kolonien, Kreisstädte anders urteilen? Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi.Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. Mihi poenarum illi plus, quam optaram, dederunt: te miror, Antoni, quorum facta imitere, … Denn wie könnten wir denjenigen nennen, gegen den diejenigen ein Heer führen, von denen der Senat glaubt, dass für diese außerordentliche Ehren ausgesucht werden müssen? 1-15] Oratio Philippica prima - Erste Philippische Rede [Kap. : Frank-Thomas Ott: Die zweite Philippica als Flugschrift in der späten Republik (Beiträge zur Altertumskunde 326), Berlin / Boston 2013 2 Ein Zitat findet man bei Gellius, Noctes Atticae 13, 22, 6. aufrief. part. Dies verneint der Oberbefehlshaber Decimus Brutus, ein designierter Konsul, ein Bürger, der für den Staat geboren ist; Gallien verneint es, ganz Italien verneint es, der Senat verneint es, ihr verneint es. Alle anderen Dinge sind falsch, sind unsicher, hinfällig, unbeständig: Die Tugend ist als einzige mit sehr tiefen Wurzeln verwurzelt, die niemals durch irgendeine Kraft locker gemacht, niemals von dem Ort wegbewegt werden kann. – versprochen, dass er die Stadt aufteilen werde. 1. Quamquam ne ii quidem ipsi, quod locuntur, id sentiunt nec ab iudicio omnium mortalium, quamvis impii nefariique sint, sicut sunt, dissentire possunt. Seite 1 von 1 [ 3 Beiträge ] ... Foren-Übersicht » Übersetzungsfragen und -wünsche » Fragen zu einer Übersetzung (Latein - Deutsch) Alle Zeiten sind UTC. Philippische Rede, Übersetzung nach C.N.v.Osiander. Si consul Antonius, Brutus hostis; si conservator rei publicae Brutus, hostis Antonius. Aber es wird jetzt gehalten, bedrängt, eingeengt mit Truppen, die wir schon haben, bald mit solchen, die die neuen Konsuln innerhalb weniger Tage aufstellen werden. Marcus Tullius Cicero: Biographie, Texte, Literatur (Hauptinhaltsseite) Nos personalia non concoquimus. Wem scheint etwa eigentlich das Urteil des Decimus Brutus verachtenswert, Quiriten, das ihr aus dessen heutigen Edikt ersehen konntet? Hanc igitur dubitationem, quamquam nulla erat, tamen ne qua posset esse, senatus hodierno die sustulit. [11] Reliquum est, Quirites, ut vos in ista sententia, quam prae vobis fertis, perseveretis. Wie ihr also Catilina mit meiner Sorgfalt, mit der Mitwirkung des Senats, mit euren Eifer und eurer Tapferkeit bezwungen habt, so werdet ihr hören, dass der frevelhafte Raubzug des Antonius so durch eure Eintracht mit dem Senat, wie es sie niemals gab, und durch den Erfolg und die Tapferkeit eurer Heere und Führer innerhalb kurzer Zeit beendet wurde. Neque enim, Quirites, fieri potest, ut non aut ii sint impii, qui contra consulem exercitus comparaverunt, aut ille hostis, contra quem iure arma sumpta sunt. [III] Quae expectas, M. Antoni, iudicia graviora? M. TVLLI CICERONIS IN M. ANTONIVM ORATIO PHILIPPICA SECVNDA [] [I] Quonam meo fato, patres conscripti, fieri dicam, ut nemo his annis viginti rei publicae fuerit hostis, qui non bellum eodem tempore mihi quoque indixeritNec vero necesse est quemquam a me nominari; vobiscum ipsi recordamini. Negat hoc D. Brutus imperator, consul designatus, natus rei publicae civis, negat Gallia, negat cuncta Italia, negat senatus, negatis vos.